חיפוש
 
לדף הבית >>     יהורם גלילי >>

”משוררי העולם מתרגשים כשהם רואים את שיריהם בשפת הקודש”

 

שושנה ויג הוציאה לאור ספר שירים שלה, שתורגם לשלוש שפות ובו ציורים מרהיבים של הציירת הטורקית אסליהן סיפטגול, וגם הוציאה לאור אוסף שירים של המשורר האלבני-בלגי אגרון שֶלֶה

 

"כבר מזמן עולמנו אינו צר כעולם נמלה. אולי זהו אפקט פוסט קורונה שגרם לי להרחיב את פעילותי מגבולות ישראל בימים, שבהם ישבנו בבית ושמרנו מרחק זה מזה. אז למעשה נפתח בפניי עולם חדש והרחבתי את היכרותי עם משוררים מרחבי העולם. כשיכולתי לנסוע פגשתי אותם ובהם סברינה דה קינו, מנהלת מוזיאון השירה באיטליה. נסעתי לאקוודור כדי לפגוש משוררים מרחבי העולם. אני מפרסמת חלק מהספרים שלי באמזון, ולכן לא צריך להיות תלויים בדואר ישראל כדי לקבל ספר. זמינות ומהירות הופכת את העבודה על ספרים למשהו שאינו מוגבל לגבולות המדינה. השירים שלי מתפרסמים באנתולוגיות ובשפות שונות, ואלה יחסי גומלין. אני בוחרת לעבוד עם הטובים, וגם כאלה ששירתם נחשבת בעיניי. מיד כשמתפרסם ספר מתורגם והפרסום רץ ברשת אני מתחילה לקבל פניות. אני לא מתרגמת כל אחד ובוחרת באלה שיהיה לי מעניין לתרגם אותם וגם אוסיף ידע וארחיב את מדף הספרים הישראלי בספרות עולמית עכשווית. משוררי העולם מתרגשים כשהם רואים את שיריהם בשפת הקודש, יש תחושה של יראה וכבוד ללשון העברית, וקיים ביקוש".

כך אומרת שושנה ויג, משוררת, סופרת, עורכת ומתרגמת מנתניה, חברה באקו"ם, בעלת תואר שני בספרות עם ישראל מאוניברסיטת בר אילן ולימודי עריכה לשונית ועריכת תרגום בבית ברל. בימים אלו יצאו לאור בהוצאה שלה "פיוטית" Act Of Love"" - ספר שירים שלה בעברית שתורגם לשלוש שפות ובו יש גם ציורים מרהיבים של הציירת הטורקית אסליהן סיפטגול, ו"רקוויאם לסתיו" - אוסף שירים של המשורר האלבני-בלגי אגרון שֶלֶה.

שושנה ויג ערכה מעל 200 ספרים, פרוזה ושירה, כתבה ופירסמה שישה ספרי פרוזה, שלושה ספרי ילדים, עשרה ספרי שירה וספר באנגלית שתורגם לאלבנית ופורסם בקוסובו, ובאחרונה שני ספרי שירה מתורגמים מאנגלית: האחד של המשורר ג’טון קלמנדי מקוסובו והשני של אגרון שֶלֶה מאלבניה-בלגיה ממש בימים אלה. היא גם כתבה אנתולוגיה לשונית בכמה שפות לשירים בשם  Act Of Love"- מעשה אהבה" עם ציירת טורקייה בשם אסליהן סיפגול שתרגמה את שיריה לטורקית. שיריה של ויג התפרסמו באנתולוגיות בינלאומיות בשפות שונות: סרבית, אנגלית, צרפתית, ספרדית, איטלקית ועוד.

ויג מנהלת את קבוצת יוצרי העיר נתניה ופעילה חברתית לקידום השירה בעיר. היא תומכת ומלווה יוצרים בראשית דרכם, זוכת מלגות אקו"ם, בית הנשיא, קק"ל ויד ושם לספרים שהוציאה לאור. היא מודה כי עבורה להוציא לאור ספרים לאנשים אחרים זו שליחות וגם מבנה האישיות שלה.

ויג: "אני רוצה לחדש, לגוון ולהיות עסוקה במשהו. אני בת 66 ומאמנת את המוח שלי כדי שלא אשכח שפות. אני מחדדת את כושר האבחנה שלי. בימים אלה, שבהם הבינה המלאכותית חודרת לעולמנו ו’רוצחת’ את יכולתנו לחשוב לבד, הכי פשוט זה להכניס שאלה למכונה ולקבל תשובה, אך אני עדיין דבקה בעולם הישן, רוצה את האמת ולא את העולם הווירטואלי. אני עדיין יכולה לנסוע בעולם, לפגוש אנשים, לאהוב את העשייה שלהם ולגמול להם בתרגום ובאהבה למילה. האומנות האמיתית אסור לה שתגווע ואסור שיחליפו אותנו רובוטים. אני מהעולם הישן ורוצה להיזכר גם כמתרגמת טובה". 

"אֲנִי דַּג הַזָּהָב שֶׁלְּךָ / בָּאַקְוַרְיוּם שֶׁבּוֹ אֲנִי כְּלוּאָה / אֵין לַמַּיִם גְּבוּל / הֵם אֵינְסוֹפִיִּים
מְלוּחִים כְּמוֹ הַדְּמָעוֹת שֶׁלִּי..."
"דג זהב" מאת שושנה ויג

ספר השירים Act Of Love"" של שושנה ויג תורגם מעברית לשלוש שפות. בנוסף לשירים המתורגמים בספר יש בו גם ציורים מרהיבים של הציירת הטורקייה אסליהן סיפטגול, שתבוא לבקר בישראל בזכות ההיכרות בינינו בסוף השנה הנוכחית. נפגשנו באתונה ביוני 2022 במסגרת אירוח בבית השגריר הטורקי באתונה. זו הייתה סיטואציה חדשנית וסוריאליסטית, שבה אני הישראלית הצטרפתי למשלחת יוצרים מטורקיה. מיד נקשרנו והתחלנו ליצור לאורך השנה זו עם זו דיאלוג פואטי גם באומנות, כשאני מתחברת לציורים של אסליהן והציירת מתחברת לשירים שלי ומציירת".

כשהושלמו השירים של ויג בספר התווסף לשתיהן צייר צרפתי מפריז בשם כריסטוף בודין, שהכיר את אסליהן בתערוכה בפריז. הוא כתב שיר בצרפתית על ילדה היוצאת מרעידת האדמה בטורקיה. "שניהם ציירו את הציור, והשיר נמצא בספר כפותח את הקובץ. אסליהן תרגמה את כל שירי הספר לטורקית. הצייר הצרפתי הצטרף לספר גם כמתרגם של השירים שלי לצרפתית. כך נוצר ספר עם בינלאומי עם ארבע לשונות. הציור שמופיע על כריכת הספר הוא מעשה אהבה בינלאומי בין יוצרים, שהוא חיבור אמיתי ולא וירטואלי. זהו ציור משותף לשני ציירים. את הדמות ציירה אסליהן סיפטגול, ואת הרקע המופשט צייר כריסטוף בודין. כמי שערכה את הספר בחרתי להכניס את השיר שכתב כריסטוף בודין ראשון בספר. זו אהבה ללא תנאים, ללא פוליטיקה וללא משוא פנים. מיד הגענו להסכמות על הכול והתחברנו לספר הזה".

לדברי ויג, אחד הציורים המרגשים שציירה אסליהן סיפטגול, מופיע בספר ליד השיר "סוודר" שכתבה ויג ומוקדש לטוביה, אחיה של ויג, שנהרג בתאונת אימונים בשירותו הצבאי לפני 49 שנים. הספר יוצג במסגרת מפגש ציירים ומשוררים מרחבי העולם שיתקיים החודש בבטומי בגיאורגיה.

 הספר השני "רקוויאם לסתיו" הוא אוסף שירים של המשורר האלבני-בלגי אגרון שֶלֶה, שאותו הכירה ויג  לפני שלוש שנים בזכות האתר הספרותי שהוא מנהלAtunis Galaxy , שבו הוא מפרסם שירים בכל השפות. פעם בשנה הוא מכנס משוררים נבחרים לאנתולוגיה מודפסת בשפה האנגלית, וויג זכתה לפרסום בשלוש המהדורות האחרונות של האנתולוגיה.

ויג: "נפגשתי עימו בבלגיה בסתיו 2022, בעת שהותי בבית לספרות בעיר בריסל. היכרות אישית עם היוצר הובילה אותי לשיתוף פעולה, והבעתי רצון לתרגם אותו באופן מושקע. תרגמתי את שיריו של חברו מקוסובו ג’טון קלמנדי בספר ’אהבה מוצאת עצמה בכל מקום’, ואגרון העביר אליי ספר שירים באנגלית שאתרגם לעברית".

לדבריה, השירים של אגרון הם שירי הגות ותפילה על העולם הזה שמתרסק מול עינינו תוך שילוב מיתוסים מהמיתולוגיה יוונית. "עולמו הפנימי עשיר בחוויות מיסטיות והוא כותב חלומות ומהוויים. הוא אוהב מאוד את עיסוקו הספרותי ואת תרומתו לעולם הרוחני. כשהכיר אותי מיד כתב שיר על ’ישראל’, והוא אחד השירים הראשונים שתרגמתי. הצלחתי לתרגם את הספר הזה, כי במידה רבה כמו הספר ’מעשה אהבה’ שכתבתי גם הספר ’רקוויאם לסתיו’ של אגרון שֶלֶה נולד מתוך אהבה, כבוד והערכה למשורר הבינלאומי. התרגום נעשה גם מתוך דיאלוג עם המשורר ובירור משמעויות שהיו ידועות לו. כיוצר הוא המציא את העולם המיסטי שהוא כותב עליו. על כך למדתי מתרגום השירים וגם מבירור עימו כדי שאדייק בתרגום. לא תמיד זה פשוט אבל הקשר החזק בינינו והיומיומי עזר לי לסיים את מלאכת התרגום.

שיריו של המשורר האלבני אגרון ארוכים, והם למעשה פואמות פילוסופיות על העולם מתוך זיקה לעבר. הוא כותב מתוך תפיסת עולם אמונית, כשהוא מתלונן על השבר בעולם.

..."לֹא עֵט, לֹא דְּיוֹ, לֹא עִפָּרוֹן אֵינָם יְכוֹלִים לְתָאֵר
זֶה שֶׁהֻדְלַק וְכָבָה
כְּפִי שֶׁגָּזַרְתָּ גּוֹרָלוֹת וְכִבִּיתָ מִלְחָמוֹת
מַמָּשׁ כְּמוֹ הֶלֶנִיסְט
,
וְהַכְּנָפַיִם פְּתוּחוֹת מִבַּעַד לְשַׁעֲרֵי הַשֶּׁמֶשׁ
הַאִם תָּמִיד נִפְתְּחָה דֶּלֶת
עַל זֶה שֶׁבָּא בְּדִיּוּק כְּמוֹ הָאֵל הָאַחֲרוֹן
וְאָבַד יַחַד עִם הָרוּחַ".
אגרון שלה מתוך השיר "אלוהים"

ויג, כיצד נוצר הקשר שלך עם הציירת הטורקיה אסליהן סיפטגול?
"היא ציירת ומתרגמת לטורקית. היא הייתה מרצה לאנגלית באקדמיה, ולאחר שפרשה היא רק מציירת ציורים ריאליסטיים. היא ובן זוגה האקן נוסעים למקומות שונים בעולם כדי להציג את ציוריה המרהיבים. התרשמתי מהציירת, שעזבה הכול למען האומנות ולמען הציור. ציוריה הרשימו אותי וגם אישיותה הקורנת, ומיד נוצר קליק בינינו כשנפגשנו באתונה לרגל מפגש יוצרים בינלאומי. אחר כך היא סיפרה לי לאורך השנה על נסיעותיה ללובר שבפריז, לספרד ולמקומות נוספים שבהם היא מציגה עבודות שלה. במשך השנה שמרנו על הקשר, וגם אם לא התראינו תמיד היה בינינו קשר".

ויג מאמינה שתמיד יהיו קוראים לשירה איכותית, "אך מהו מספרם ומה מידת הסקרנות לשירה האלבנית בישראל - אין לי יכולת לנבא. אני מאמינה ששירה אחרת מהשירה המקומית מרחיבה את עולמו של הקורא, כמו גם הציוריות והיכולת הפואטית לברוא עולמות, כפי שפגשתי בספרו של אגרון שלה ’רקוויאם לסתיו’. כך למשל בשיר עַל פַּארְק ’סִיוֶנְסְטוֹן כשביררתי עימו מהו הפארק הזה הוא סיפר שהמציא אותו, ברא עולם חלופי לגמרי".


בְּפַּארְק ’סִיוֶנְסְטוֹן’ שֶׁקֶט,
דְּמָמָה,
הוּא נָטוּשׁ,
סַפְסָלִים אֲבוּדִים בִּתְקוּפַת כְּפִירָה
אֲגַם קָפוּא וּכְנָפַיִם נִשְׁכָּחוֹת
שֶׁל בַּרְבּוּרִים לְבָנִים הַמּוּמַסִּים בִּנְדִידָה
.....

ויג מגלה כי בימים אלו היא עובדת עם משוררת אמריקאית, שהיא צרפתייה במקור ושחקנית בהוליווד. "איני רוצה לחשוף את שמה, וכשהספר יהיה מוכן אודיע לעולם. המשוררת הזאת פנתה לאגרון בהתרגשות כשראתה את פרסום ספרו ’רקוויאם לסתיו’, והוא שהפך למעין מנטור שלי המליץ בחום שאתרגם אותה, ואכן אני עסוקה בתרגום שיריה. חכו בסבלנות לחשיפה!", היא מבקשת.

 
 
מה היעוד שלך - אורגד מירון

מה היעוד שלך - אורגד מירון

פורום המומחים

פורום המומחים

 

 

יש לי שאלה לגדי ברקאי
כל מה שקורה בעיר באנר הדר

 

מדורים